2013年12月21日 星期六

The Great Gatsby


「每當你想批評別人的時候,要記住,這世上不是每一個人,都有你擁有的優勢。」

「為此,我們繼續前行,向逆流而行的船隻,不斷地被浪潮推回到過去。」


  



「每當你想批評別人的時候,要記住,這世上不是每一個人,都有你擁有的優勢。」
「為此,我們繼續前行,向逆流而行的船隻,不斷地被浪潮推回到過去。」
「對於人事的悲哀,與短暫的得意,我一點都不在意,影響蓋茲比的是他心裏面的東西他被它所吞噬了。」
   
這是我在讀這本書中,很喜歡的幾段句子,特別打上,同時,也表示對這部小說的喜愛和讚賞。
    「大亨小傳,立基在"幻想的破滅"上,正因這樣的幻象,世界如此鮮豔,你無須理會真假,但求沾染那份魔術般光彩就是了。」-------  F.Scott Fitzgerald

      之前已先看過電影,如今回頭來閱讀小說,像是偵探似的檢查、印證,檢查劇情是否與小說有所出入,讀完以後,小說的震撼程度有著電影沒辦法描述詮釋的強烈,但誠實地說,震撼度多少因看過電影被打折、稀釋。閱讀的過程,發現費茲傑羅,是那麼會運用文字刻畫人物神情、姿態,彷彿如聞其聲、如見其人的深刻,相當細微、豐富精彩!像是僅管生命最後幾年過著起起落落的人生,對愛情仍舊至死不渝的蓋茲比(我個人認為蓋茲比此角色設定與作者的人生不謀而合);有如上帝派下來以旁觀者姿態看著世態變化、人情冷暖的尼克;舊愛與婚姻約定的纏綿悱惻、迷失自我的黛西;身形粗獷、極為大男人主義,典型美國男人、風流不檢點的湯姆;扮演蓋茲比與黛西之間的關係橋梁喬丹貝克;賦予種種隱喻的艾科堡醫生眼睛的大型立牌,像是上帝之眼,目睹一切的一切,有如這是它早已精心安排好的戲劇似的。

   
翻譯上,我很喜歡,精準的翻譯更能貼近那樣的時代和情境,作者流暢文筆,清新雋永,豐富的想像力和創意的詞藻仔細描繪各角色的態度神情,加上譯者精闢的詞彙和巧妙的翻譯形容,引發讀者許多想像空間,更快了解各角色的個性。

      我看到另一觀點是村上春樹的評論,他提到了費茲傑羅在文字的筆調上,具有藝術性、音樂性,它散發的是有節奏性的文字,且會流動。透過翻譯過後的文字,似乎流失很多這種性質,沒錯,多多少少都會,有這個觀點重新看此著作會有新的角度,能慢慢揣摩;不得不說,讀完心情是相當沉重且不捨的,特別惋惜,原來這就是世間的人情冷暖,不是絕對理性的動物-----人類,竟可這般無情、自私、無同理心,我相信每個讀完書的讀者心情上是低落,甚至難過無以復加、久久不能忘懷的,著實體會到費茲傑羅強大的文字力量。



「愛情足以讓人沉溺、無法自拔;同樣地,愛情戴上自私、逃避的面具,也足以成為出賣的工具。」大概是我讀完所能下的結論。


沒有留言:

張貼留言